Between shadow and space, between trimmings and maidens
Endowed with a singular heart and fateful dreams
Dramatically pale and wrinkled on the forehead
And a furious widow in mourning for each day of my life
Oh for each invisible water that I drink dreamily
And all sound that I receive trembling
I have the same absent thirst and the same cold fever,
An ear that is born, an indirect anguish,
As if thieves or ghosts arrived
And in a shell having a deep and fixed extension,
Like a humbled waiter, like a bell with a slightly menacing sound,
Like an old mirror, like the smell of an empty house
Into which the guests enter at night hopelessly drunk.
And there is the smell of clothing thrown on the floor and the absence of flowers,
Possibly in another manner or way even less melancholic-,
But, the truth, suddenly, the wind that lashes my chest,
Nights of infinite weight or substance fall in my bedroom,
The noise of a day that burns with sacrifice
Ask the prophetic that exists within me, with melancholy
And a knocking of objects that call out without an answer
There is a movement without pause, a confused name.
Translation by Georgianna Rivard
En Español
Arte Poetica de Pablo Neruda
Entre sombra y espacio, entre guarniciones y doncellas,
Dotado de corazón singular y sueños funestos,
Precipitadamente pálido, marchito en la frente,
Y con luto de viudo furioso por cada día de mi vida,
Ay, para cada agua invisible que bebo soñolientamente
Y de todo sonido que acojo temblando,
Tengo la misma sed ausente y la misma fiebre fría,
Un oído que nace, una angustia indirecta,
Como si llegaran ladrones o fantasmas,
Y en una cascara de extension fija y profundal,
Como un camarero humillado, como una campana un poca ronca,
Como un espejo Viejo como un olor de casa sola
En la que los huespedes entran de noche perdidamente ebrios.
Y hay un olor de ropa tirade al suelo, y una ausencia de flores,
-posiblemente de otro modo aún menos melancólico-,
Pero, la verdad, de pronto, el viento que azota mi pecho,
Las noches de sustancia infinita caídas en mi dormitorio,
El ruido de un día que arde con sacrificio
Me piden lo profético que hay en mí, con melancolía
Y un golpe de objetos que llaman sin ser respondidos
Hay, y un movimiento si tregua, un un nombre confuse.