Pablo Neruda’s Arte Poetica

Robins lay one egg a day. They begin to incubate them after the second egg is laid.

Between shadow and space, between trimmings and maidens

Endowed with a singular heart and fateful dreams

Dramatically pale and wrinkled on the forehead

And a furious widow in mourning for each day of my life

Oh for each invisible water that I drink dreamily

And all sound that I receive trembling

I have the same absent thirst and the same cold fever,

An ear that is born, an indirect anguish,

As if thieves or ghosts arrived

And in a shell having a deep and fixed extension,

Like a humbled waiter, like a bell with a slightly menacing sound,

Like an old mirror, like the smell of an empty house 

Into which the guests enter at night hopelessly drunk.

And there is the smell of clothing thrown on the floor and the absence of flowers,

Possibly in another manner or way even less melancholic-,

But, the truth, suddenly, the wind that lashes my chest,

Nights of infinite weight or substance fall in my bedroom,

The noise of a day that burns with sacrifice

Ask the prophetic that exists within me, with melancholy

And a knocking of objects that call out without an answer

There is a movement without pause, a confused name.

Translation by Georgianna Rivard

En Español

Arte Poetica de Pablo Neruda

Entre sombra y espacio, entre guarniciones y doncellas,

Dotado de corazón singular y sueños funestos,

Precipitadamente pálido, marchito en la frente,

Y con luto de viudo furioso por cada día de mi vida,

Ay, para cada agua invisible que bebo soñolientamente

Y de todo sonido que acojo temblando,

Tengo la misma sed ausente y la misma fiebre fría,

Un oído que nace, una angustia indirecta,

Como si llegaran ladrones o fantasmas,

Y en una cascara de extension fija y profundal,

Como un camarero humillado, como una campana un poca ronca,

Como un espejo Viejo como un olor de casa sola

En la que los huespedes entran de noche perdidamente ebrios.

Y hay un olor de ropa tirade al suelo, y una ausencia de flores,

-posiblemente de otro modo aún menos melancólico-,

Pero, la verdad, de pronto, el viento que azota mi pecho,

Las noches de sustancia infinita caídas en mi dormitorio,

El ruido de un día que arde con sacrificio

Me piden lo profético que hay en mí, con melancolía

Y un golpe de objetos que llaman sin ser respondidos

Hay, y un movimiento si tregua, un un nombre confuse.

Leave a comment